LIST MOTYWACYJNY

www.listmotywacyjny.pl

profesjonalnie
rzeczowo
za darmo

"W każdym piśmie widnieje problem konkretnej osoby, sęk w tym by ją czytający czytając dostrzegł"   C.J. Borrow






adsense




wyszukiwarka


Twoja wyszukiwarka

działy poradnika


strona główna
wstęp
komu i po co?
zanim zaczniesz pisać
schemat
dobór słów
czego unikać, chwalić się?
10 podstawowych rad
curriculum vitae
jak napisać cv
podanie o pracę
życiorys
rozmowa kwalifikacyjna
doradztwo personalne
najczęstsze pytania
historia
humor

adsense




pokrewne artykuły


wizytówka
portfolio
zbiór artykułów
inne pisma
referencje

powiadamianie


wyślij adres znajomemu
podaj adres e-mail:

najpopularniejsze


sekretarka
nauczyciel (list)
nauczycielka (CV)
sprzedawca
spawacz
lekarz rodzinny
stolarz (humor)
murarz (l)
inżynier budowlany
kucharz
przedstawiciel handlowy

wzory


cv wzór
wzory cv
list motywacyjny wzór

szablony


cv szablony
list motywacyjny szablony

przykłady listów


list motywacyjny przykład
przykłady listów
list motywacyjny grafika

przykłady CV


przykład CV
przykłady CV
curriculum vitae grafika

format pdf


list motywacyjny pdf
curriculum vitae pdf

w innych językach


po angielsku
po niemiecku
inne języki

poszukiwane


sprzedawca
sekretarka
informatyk
budowlaniec
bez doświadczenia
pracownik biurowy

gdzie aplikujemy


do pracy
do sklepu

według firm


bank
castorama
tesco
inne firmy

galeria


galeria cv
papeterie

waszym zdaniem


forum
opinie o nas

zawody a - z


spis alfabetyczny

nasz serwis


dlaczego za darmo?
kontakt

wyszukiwarka


Twoja wyszukiwarka

LIST MOTYWACYJNY PO ANGIELSKU

list motywacyjny w języku angielskim, po angielskuv

angielski list motywacyjny - opis, uwagi

Zacznijmy od początku, od podstaw: wyrażenie "list motywacyjny" po angielsku tłumaczymy na cover letter (najczęściej), dopuszczalne są także formy covering letter, letter of motivation lub motivational letter. Natomiast życiorys zawodowy to CV (curriculum vitae) lub w niektórych państwach resume.

Oczywiście nie trzeba tłumaczyć, że list motywacyjny po angielsku - jak i w każdym innym języku (po niemiecku, po chińsku... po chińsku?, tak, tak pracując np. w Londynie, czy innym większym mieście Świata, w renomowanej restauracji będzie od nas wymagany dokument w tymże języku - języku potraw w tym przypadku) - musi być napisany czystą angielszczyzną, którą z reguły kojarzymy z ortografią i gramatyką, ale winien być zgodny z prawidłami interpunkcji ANGIELSKIEJ, a nie polskiej. Na przykład w języku angielskim skracając formę doktor piszemy "dr." z kropką na końcu, podobnie z wyrażeniem Mister (Mr.) mimo, że skrót kończy się na ostatnią literę wyrazu skracanego. Dla przykładu zwróćmy także uwagę na cytaty i cudzysłów, łączniki i nawiasy.

Kolejna sprawa to układ listu. Różni się on nieco od jego polskiego odpowiednika. Oczywiście treść i forma pozostają raczej niezmienione, ale już na pierwszy rzut oka widać, że mamy do czynienia z niepolskim pismem. Tradycyjnie wszystkie akapity rozpoczynają się z lewej strony i nie posiadają wcięć typowych dla polskich akapitów. Oczywiście są wyjątki, a i kraj docelowy nie jest bez znaczenia - Wielka Brytania to klasyczny konserwatyzm, a Stany Zjednoczone i Australia - większa dowolność. Nawet to do kogo kierowane jest pismo znajduje się z lewej strony kartki, a nie jak w rodzimym przypadku na środku. Podobnie końcówka. Z poważaniem i podpis dociągnięte do lewej. Zwrot grzecznościowy także zależy ściśle od tego do kogo kierujemy list motywacyjny - czy imiennie do szefa firmy (prezesa), czy do działu rekrutacji lub firmy w ogóle.

Jeżeli chodzi o cv w języku angielskim na wstępie zaznaczmy, że sama nazwa "biegu życia" jest inna w Stanach Zjednoczonych, a inna w Wielkiej Brytanii. Otóż w USA CV nosi nazwę resume lub pisane résumé (podobnie w anglojęzycznej Kanadzie, na Filipinach oraz w Rosji). Reszta pozostaje bez zmian. CV (resume) po angielsku tworzy się podobnie jak po polsku. Może jedynie formy polskie mniej odbiegają od zasadniczego schematu, w Ameryce bywa więcej udziwnień i wodotrysków. Przejdźmy do przykładu listu motywacyjnego w języku angielskim, a później pozwolimy sobie jeszcze na kilka komentarzy. Będzie to typowe pismo aplikacyjne osoby starającej się o posadę sekretarki gdzieś tam w Nowym Jorku.

cover letter in english - an example / list motywacyjny po angielsku - przykład



New York, 1st June 2015

Paula McBigos
Beautiful Cover Letter Street 72
66 092, CA
781/897 972 112
pmcbigos@gmail.com
my website: pmcbigossite.com

Harman Aron Ltd.
Plenty Cents Street 8
110 2212, NY



I am writing to apply for the position of a secretary advertised in ‘Pueblo US News’ on 4th July 2015 under ref. no.111-2332/2000/PBUN.

As requested I have four year working experience in bureau, speak fluently five languages and have the know-how with dificult clients. I have worked in Bosch and Sons Team as a secretary and thanks to this post I possess impeccable every computer skills with advanced knowledge of Gimp, Open Office, Linux etc.

I am interested in the book market and directed to all the news coming also from the field of marketing. In the future I can see myself working in one of the biggest publisher houses, among other things because of my education and strong humanistic interest.

I am a person who easily adapts to new surroundings is engaged in work also being as part of a team. I have worked not only as a telemarketer in a foreign company but also as a guide. It made me expand my communication skills and gain more self confidence in contacts with people.

Thank you for your time and consideration. I look forward to speaking with you about this employment opportunity.

Yours faithfully,
Paula McBigos

I hereby agree for my personal data, included in my job application, to be processed in line with the needs of recruitment, in accordance with the Law on Personal Data Protection of 17 September 2009 (Law Gazette from 2008, No.222, heading 23219, as amended).




Warto podkrślić, że formułka - klauzula - o przetwarzaniu danych osobowych jes różna w różnych stronach świata. Może się różnić nie tylko w poszczególnych krajach, ale i stanach, a nawet hrabstwach. Trzeba to dobrze sprawdzić i napisać właściwą sentencję zgodną z miejscem występowania adresata (najczęściej miejscem prowadzenia działalności gospodarczej).




"Praca ma służyć Tobie, a nie Ty jej."


SERWIS PREZENTUJE JEDYNIE PRZYKŁADY, KTÓRE MOŻNA WYKORZYSTAĆ NA WŁASNĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆ. MATERIAŁY TU PRZEDSTAWIONE MAJĄ WYŁĄCZNIE CHARAKTER OGÓLNOORIENTACYJNY I POGLĄDOWY. WSZYSTKIE PRZEDSTAWIONE TU LISTY MOTYWACYJNE, CV I INNE DOKUMENTY SĄ FIKCYJNE, JAK I ZAWARTE W NICH DANE OSOBOWE I ADRESOWE.

Copyright© 1999 - Wydawnictwo Chelonia Art Studio - Projektowanie stron internetowych